本网讯(通讯员修伟 谢婷 何婷 龙娅 阳玉婷 徐玉芬)2015年4月17日下午澳门大学翻译传译认知研究中心主任、博士生导师李徳凤教授在张家界校区逸夫楼多功能报告厅为学校师生主讲“影视翻译中的限制与策略”。此次讲座由外国语学院院长汤敬安主持,副院长石红梅及该院全体教师、部分同学认真听取了讲座。
李德凤教授从影视翻译的定义、翻译策略及翻译中的限制三个方面阐述了主题。在讲座中李教授结合自身翻译经验以幽默风趣的演讲风格,就影视字幕翻译进行了详细讲解,让各位老师、同学都受益匪浅。在随后的问答环节,李教授就如何提升英语水平,口译教学与培训,诗歌翻译,翻译软件使用,中国翻译理论体系构建等问题,结合自身经历逐一给予了解答。李教授告诫师生做翻译得开阔视野。
讲座后,汤敬安进行了总结,称李教授的讲学既有理论高度又有实践指导价值,他邀请教授多来我校指导。
李教授在张家界期间,还就我校翻译专业建设、师资培训和人才培养提出了诸多宝贵意见和建议,并表示会继续支持学校翻译学科建设和科学研究。
据悉,李德凤教授系目前翻译学界知名专家,其研究方向主要为翻译学方法论、基于语料库的翻译研究、认知翻译研究等,曾先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任、翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任等职。此外还先后兼任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、欧洲翻译学会出版委员会顾问等学术职务。现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。
(责任编辑:胡建文 新闻投稿邮箱:jsunew@163.com)