本网讯(通讯员 游馨 姜晓鸥 段沁熊 汪诗妤) 4月19日下午,《中国翻译》杂志主编、中国译协副秘书长、中国翻译研究院秘书长杨平教授,中国社科院学部委员、国家社科基金外国文学评委会召集人陈众议教授应邀在张家界校区礼堂分别为我校师生讲学,讲座由校党委委员、副校长姜又春教授主持。
图为研讨会现场
杨平主讲《新时代中国特色话语对外译介与国际传播》,她首先回答了“何为中国特色话语”,详细阐述了中国特色话语在对外翻译与国际传播中的实践,并强调了实践的重要性。她指出,构建从重要概念词条常态化发布到中国关键词概念阐释、思想理念深入解读的全链条,是形成规范标准化的对外话语知识产品的关键;同时强调,多语种、多媒体、多形态、多渠道、全链条的国际传播矩阵对于提升我国国际话语权的重要性。最后,她寄语青年学子,在对外翻译实践恪守主体性、准确性、权威性和代表性原则,不断提升自身翻译水平。
图为杨平教授进行讲座
第二场报告,《文学比较的核心问题:立场与方法》由陈众议主讲。他以文学与狭义文化批评为切入点,揭示了文学文化与资本利益的紧密联系。他指出,尤其是近代以来,文学文化与资本利益的关系犹如量子纠缠般复杂而微妙,并在话语领域呈现出争夺制高点的趋势。陈教授巧妙地引用钱锺书的《太平广记》,以诗意浪漫的语言介绍了平行比较的概念,并赞叹其为上乘的文学批评方法,具有于无声处听惊雷的力道和机巧。随后,他强调了引进和借鉴外国文学对我国现代文学的意义。他指出,面对西方社会意识形态渗透,我们必须保持清醒的头脑,加强优秀民族文化的国际传播,让更多的人理解和认同中华民族崛起诉求;加强中国话语体系构建,以提升我国在国际舞台的话语权和影响力。
图为陈众议教授进行学术讲座
讲座进一步拓宽了师生学术视野,增进了对翻译和比较文学领域的了解,繁荣了校园学术文化。
(刘倩供图)
(审核责任人:刘汝荣)